Home
LiveJournal for Пагад.

View:User Info.
View:Friends.
View:Calendar.
View:Memories.
You're looking at the latest 20 entries. Missed some entries? Then simply jump back 20 entries.

Sunday, May 24th, 2015

Time:2:46 pm.
Моя книга:

"Жалитвослов" (М., "Наука", 2007. Серия "Русский Гулливер")

Непереведенные авторы:

Уильям Моррис 
Оливер Онионс 
Сарбан 
Джеймс Стивенс 
Джеймс Хогг 
Эрик Рюкер Эддисон 
Роберт Эйкман 

Сведенные белые пятна: 

Уильям Герхарди 
Мишель Де Гельдероде
Теодор Фрэнсис Поуис
Эрик Стенбок 
Альфред Эдуард Хаусмен 
Рассел Хобан

Русское "Чучело совы" (The Russian Stuffed Owl): 

Общие принципы составления 
Демьян Бедный 
Александр Безыменский 
Владимир Бенедиктов 
Семен Бобров 
Ипполит Богданович 
Сергей Городецкий 
Константин Олимпов 
Иван Рукавишников 
Сергей Смирнов 
Александр Тиняков 
Дмитрий Хвостов 
Иван Хемницер
Comments: Read 22 or Add Your Own.

Thursday, July 9th, 2009

Time:1:12 pm.
Написал в Википедию (занимаюсь этим время от времени) статью о переводчике Адриане Ламбле -- по следам недавнего обнаружения его биографических данных. При этом назвал себя писателем. Это падение, конечно. Раньше я предпочитал называться сочинителем. Но с недавнего времени понял, что -- писатель, т.е., согласно той же Википедии,  лицо, занимающееся созданием словесных текстовых произведений, предназначенных, как правило, для неопределённого круга читателей. Я бы сказал, замечательно неопределенного.

Но дело не в этом, а в том, что там еще полно работы.
Comments: Read 11 or Add Your Own.

Monday, July 6th, 2009

Time:3:59 pm.
Приснился поход в какой-то архив на окраине Москвы за неизвестными переводами некоего неизвестного же классика. Ехать нужно было по довольно короткой ветке метро, однако на одной из станций выяснилось, что дальше поезда давно не ходят, и нужно выйти наружу и искать техническую ветку. Вход обнаружился в лесочке, за нежилыми на вид многоэтажками: на открытой платформе уже стояла (хочется написать "под парами") дрезина, и симпатичный дядька в морской форме быстро согласился довезти меня до нужной станции. Перед зданием архива стояли столики, за ними выпивали и закусывали. В само хранилище удалось проникнуть быстро, несмотря на поздний час. Неизвестный классик много переводил с украинского: какие-то поэты начала века. Но главной находкой оказались неплохие сонеты пера некоего папы римского, которого звали Охрим Черт.
Comments: Read 8 or Add Your Own.

Friday, April 3rd, 2009

Time:2:29 pm.



Алексей Максимович Парщиков
(25 мая 1954 3 апреля 2009)
Comments: Read 2 or Add Your Own.

Friday, January 16th, 2009

Subject:На Марсе жизни нет - есть коммунистическое общество
Time:10:29 am.
Оказывается, "Обитаемый остров" не просто плохой фильм. Он к тому же фильм идеологически не выдержанный. Снят он с целью приучить молодежь к мысли, что коммунизма не будет и что на других планетах нет компартий.

Это, конечно, не так. Астрономам и вообще всем прогрессивным землянам давно известно, что компартии на других планетах существуют. В пример можно привести красный коммунистический Марс - родину Аэлиты. На Луне некоторые кратеры объявили о приверженности идеям чучхе. На Юпитере партия насчитывает двадцать пять тысяч плазменных членов. Идеи марксизма-ленинизма добрались и до сумеречного Плутона - там основным лозунгом партии стала полная электрификация планеты. На одной из лун в созвездии Козерога вот-вот начнется пролетарская революция - местная "Аврора" выстрелила там по местному Зимнему сотни световых лет назад, и снаряд уже подлетает к цели. А вот подпольщики с планеты Чихуахуа, что в созвездии Центавра, давно борются за установление Советской власти на своей порабощенной планете. Они прознали, что на Земле есть человек, который может устроить полноценную пролетарскую революцию. Его зовут Зюганов. К Земле уже направлен звездолет "Красный метеорит". С будущим вождем революции запланирована большая разъяснительная работа . Он прибудет на Чихуахуа в запломбированном отсеке. У трапа будет ждать броневик. Заготовлена кепка. Выделен проверенный товарищ с партийным стажем, который будет следить за тем, чтобы Зюганова случайно не раздавили рослые жители планеты, и приносить вождя на все собрания и митинги в кармане.
Comments: Read 23 or Add Your Own.

Tuesday, December 9th, 2008

Time:4:14 pm.

Первым стихотворением, которое я перевел, была одна замечательная эпитафия. Я натолкнулся на нее в рождественском номере «Экономиста» лет пять назад, в статье, посвященной эпитафии как жанру (название статьи было, кажется, The Inevitable Hour). В англоязычном мире, давно возведшим некролог и эпитафию в жанр, этот образец шотландского надгробного юмора считается хрестоматийным:

Here lie I, Martin Elginbrodde:
Hae mercy o' my soul, Lord God,
As I wad do, if I were God
And ye were Martin Elginbrodde.

Во многих поэтических антологиях это стихотворение приписывают Джорджу Макдональду, включившему его в свой роман «Дэвид Элгинброд». На самом деле об эпитафии рассказал Макдональду один журналист, видевший ее на каком-то абердинском кладбище. Эпитафия и послужила толчком к написанию романа (который я когда-нибудь обязательно прочту и, может, переведу, потому что люблю длинные романтические романы с шотландским колоритом).

Перевод стихотворения возник тут же, тотчас же я его забыл и только на днях вспомнил, читая чей-то некролог. Собственно, перевод можно улучшить, подумать над рифмами и т.д., но я предпочту этого не делать, потому что он мне дорог и так. Вот он:

Здесь я лег, Мартин Элгинбродь,
Помилуй мя, благой Господь,
Как сделал б я, будь я Господь,
А Ты будь Мартин Элгинбродь.

Comments: Read 9 or Add Your Own.

Friday, December 5th, 2008

Time:5:12 pm.
Сегодня "Веку перевода" исполняется пять лет. А ведь, казалось бы, совсем недавно праздновали трехлетие. За эти два года сайт еще больше вырос - сейчас на нем ровно 885 подборок, и материал для новых не убывает. В какой-то момент подключилось издательство "Водолей" - и выпустило много прекрасных книг. Белых пятен становится все меньше, а синих страниц - все больше. И это замечательно.
Comments: Read 15 or Add Your Own.

Wednesday, December 3rd, 2008

Subject:Возвращенные имена-2008
Time:3:45 pm.

Под конец года стало интересно, какие поэтические имена вернулись к нам в 2008 году. Речь об авторах, чье наследие никогда не выходило под единой обложкой, было затеряно в архивах, забыто. Занимается этим у нас не так уж много издательств. Так, в 2007 г. событием стало издание наследия Сусанны Укше, Владимира Щировского, Геннадия Гора (блокадные стихи), Лидии Алексеевой, Татьяны Вечорки, Виктора Гофмана, Александра Голембы, Владимира Ковенацкого, Сергея Чудакова, Веры Меркурьевой, Сергея Михайловича Соловьева - их книги выходили в издательствах "Водолей Publishers", "Дом-музей Марины Цветаевой", "Росток", "Культурная революция", а также в венском издательстве Edition Korrespondenzen (потрясающая книга "Блокада" Геннадия Гора).

В этом году список гораздо длиннее. В первую очередь это книги водолеевской серии "Серебряный век: Паралипоменон" - пропущенные страницы Серебряного века, чье возвращение в читательский обиход давно назрело. Серия началась в январе 2007 года с издания тома Лидии Алексеевой. В прошлом году в ней вышли полные собрания стихотворений Александра Голембы, Веры Меркурьевой и С. М. Соловьева. В этом году к ним добавились большие тома Юрия Верховского, Николая Познякова, Георгия Голохвастова (включающего библиографическую редкость - поэму "Гибель Атлантиды"), Алексея Лозины-Лозинского, расширенные издания Владимира Щировского и Соломона Барта, двухтомник Сергея Петрова. Продолжена также водолеевская серия "Малый Серебряный век" (книги "малых" поэтов, чьи прижизненные книги либо выходили микроскопическими тиражами и стали библиографической редкостью, либо вообще не были подготовлены) - в 2008 г. выпущены книжки В. Нейштадта, Е. Кискевича и А. Штиха.

На этом фоне бывший главный конкурент "Водолея" - "Новая библиотека поэта" с единственной выпущенной в этом году книжкой, собранием стихотворений Ивана Коневского (к тому же дополненным и расширенным - первое полное собрание Ореуса выпустил тот же "Водолей" еще в 2000-м), выглядит, мягко говоря, жалковато.

Из книг других издательств по-настоящему интересны выпущенное в Таллинне собрание стихотворений Марии Карамзиной (о нем писал [info]r_v, см. также здесь), двухтомник Ивана Аксенова, куда, помимо стихов, вошла еще художественная проза, переводы и письма, первое полное собрание стихотворений Андрея Звенигородского (о последних двух книгах сообщено orph28). 

Однако подлинным событием года стало издание двухтомного собрания стихотворений Сергея Владимировича Петрова. Подробнее о Петрове и об этой книге можно узнать, как говорится, elsewhere. Скажу только, что обретение поэтов такого масштаба случается нечасто. "Водолей" еще раз подтвердил свою репутацию ведущего издательства, специализирующегося на возвращении забытых имен - счет им идет на десятки и не собирается убывать.

Итак, вот список всех опубликованных в этом году "возвращенных" книг. Буду благодарен за замечания и дополнения. Кстати, книга Лозины-Лозинского вышла буквально на той неделе и еще не появилась в магазинах.

Иван Аксенов. Из творческого наследия. В 2 тт. М.: RA, 2008.

Соломон Барт. Стихотворения 1915-1940. Проза. Письма. Издание второе, дополненное. Подготовили Д. С. Гессен и Л. С. Флейшман. Водолей Publishers, Москва, 2008. (Серебряный век: Паралипоменон)

Юрий Верховский. Струны: Собрание сочинений. Составление, подготовка текста, статья и комментарии В. Калмыковой. М.: Водолей Publishers, 2008. (Серебряный век: Паралипоменон)

Татьяна Гнедич. Страницы плена и страницы славы... Составитель Г. С. Усова. СПб.: Genio Loci, 2008

Георгий Голохвастов. Гибель Атлантиды: Стихотворения. Поэма. М.: Водолей Publishers, 2008. (Серебряный век: Паралипоменон)

Андрей Звенигородский. Стихи разных лет. М.: ИПЦ Маска, 2008.

Мария Карамзина. Ковчег. Стихотворения. Судьба. Памятные встречи. Письма И. А. Бунина к М. В. Карамзиной. Составление Людмилы Глушковской. Таллинн, “VE”, 2008.

Евгений Кискевич. Ноктюрн душе: Стихотворения. М.: Водолей Publishers, 2008. (Малый Серебряный Век)

Иван Коневской. Стихотворения. М: Издательства: ДНК, Прогресс-Плеяда, 2008. (Новая библиотека поэта)

Алексей Лозина-Лозинский. Противоречия. Собрание стихотворений. М.: Водолей Publishers, 2008. (Серебряный век: Паралипоменон)

Владимир Нейштадт. Пейзаж с человеком: Стихи и воспоминания. М.: Водолей Publishers, 2008. (Малый Серебряный Век)

Сергей Петров. Собрание стихотворений. В 2 кн. Составление, подготовка текста А. Петровой, В. Резвого. Научный редактор В. Резвый. Послесловие Е. Витковского. М.: Водолей Publishers, 2008. (Серебряный век. Паралипоменон)

Николай Позняков. Преданный дар. Составитель В. Резвый. Послесловие Е. Витковского. М.: Водолей Publishers, 2008. (Серебряный век: Паралипоменон)

Александр Штих. Истлевших лет живые сны. Избранные стихотворения. М.: Водолей Publishers, 2008. (Малый Серебряный Век)

Татьяна Щепкина-Куперник. Избранные стихотворения и поэмы. Составление Дональда Рейфильда. М.: ОГИ, 2008.

Comments: Read 56 or Add Your Own.

Tuesday, October 21st, 2008

Time:11:04 am.
По городу развешаны щиты с высказываниями известных писателей о том, как хорошо и полезно любить книги. Сегодня наткнулся на щит с изображением бородатого человека с оловянными глазами, чем-то смахивающего на урядника, и высказыванием: "Настоящая литература делает людей чище". Под высказыванием подпись: "Сергей Алексеев". "Однако этот человек умен", - думал я, медленно бредя на работу. - "Знает, что люди подумают. А люди решат - уж этот, верно, только настоящую литературу и читает. А раз читает только настоящую, то настоящую и пишет. Настоящий писатель, значит". Помнился мне только один Сергей Алексеев - в детстве я читал какие-то его рассказы то ли про Суворова, то ли про Кутузова, а скорее всего, про них обоих. Одна гугломинута дала результат: Сергей (Трофимович, между прочим) Алексеев - автор таких настоящих книг, как "Сокровища Валькирии", "Волчья хватка", "Молчание пирамид". Почитаю на досуге, авось стану чище.
Comments: Read 5 or Add Your Own.

Thursday, October 9th, 2008

Time:12:34 pm.

Очень жаль, что мало публикуют Белинкова. Его книга об Олеше для меня – небольшой портативный источник энергии. Удивительно, как этот человек, которого, как передает Синявский, на допросах били об угол печи, сумел так напитать пачку бумаги своей неутомимой ненавистью, высокой иронией, желчным сарказмом. Это он сам, автор, олицетворяет собой сигму, символ сопротивления, который возникает в первой же главе. Многословие этой книги прекрасно и утомительно, как трудная горная дорога с ее удивительными пейзажами. Понятно, почему не печатают Белинкова. Он никогда не будет в моде. Он много кричит. Он кричит так, словно вокруг пустыня. Но вокруг не пустыня, Белинкова с недовольством и раздражением слушает множество людей, которым все, что Белинков пишет, сильно не нравится. Белинкова одергивают, говорят, что так нельзя, но он продолжает кричать, истекая бешеной энергией ненависти. Разве такое возможно сегодня, когда принято считать, что если Советскую власть как следует рассмотреть и «продраить с песочком, то она может дать самые положительные результаты»? Ну, нельзя же, в самом деле, так ненавидеть страну Советов? Это, в конце концов, неприлично. Все мы знаем, сколько положительного случилось при ней, ее стараниями. Были, конечно, отдельные недостатки, но вот так скопом обвинять… Нехорошо, не согласуется с веяниями эпохи. Ну да, и никогда не будет согласовываться. Белинков перпендикулярен любой эпохе, которая пытается реабилитировать прошлые тирании. Очень жаль, что мало публикуют Белинкова. 

Отрывки и цитаты )
Comments: Read 25 or Add Your Own.

Thursday, September 11th, 2008

Time:4:56 pm.

Ивану Коневскому не исполнилось 24 лет, когда он утонул в реке Аа. Это доказывает, насколько разборчивы бывают поэты. Молодые тонут в реке Аа. Старые топятся в реке Яя.

Comments: Read 14 or Add Your Own.

Wednesday, July 16th, 2008

Subject:Переведенные авторы. Рассел Хобан
Time:1:36 pm.

Как-то я вовремя не написал о своих переводах двух романов Рассела Хобана - может быть, потому, что на бумаге оба перевода так и не вышли. Одно время была у меня мысль засесть за основательную их редактуру, но отсутствие стимула перебороло, так что на "Лавке языков" висит две увесистых рыбы. От факта же никуда не деться: "Кляйнцайт" был переведен в 2001-м, "Лев Воаз-Иахинов" - в 2002-м, вывешены в Интернете тогда же, и это - первые переводы замечательного нашего Рассела Конуэлловича на русский язык. Под катом - мои предисловия к романам "Кляйнцайт" и "Лев Воаз-Иахинов и Иахин-Воазов"

Рассел Хобан (Hoban, Russell Conwell)
р. 1925


Comments: Read 17 or Add Your Own.

Thursday, June 19th, 2008

Time:2:26 pm.
Как я уже отмечал, в современной русской литературе ориентироваться крайне сложно. Слишком много имен - поди пойми, кого стоит читать, а кого не стоит. Но что делать, если времени нет, а постигнуть хочется как можно больше? Приходиться судить по названиям. Слава Богу, они у наших авторов простые и сразу раскрывают содержание произведения. Вот несколько книг, которые вам читать не стоит, потому что и так все ясно из заглавия:

Красный бубен - о становлении Советской власти в Бурятии в годы Гражданской войны.
Блуда и Мудо - о выросших героях Мурзилки.
Человек с яйцом - биография Фаберже.
Санькя - о русских в Узбекистане.
Песнь торжествующего плебея - автобиография М. Веллера.
Апофегей - один день редактора "Литературной газеты".
Последний кабан из лесов Понтеведро - об ухудшающейся экологической обстановке в мире.
Голубое сало - об украинских селекционерах-животноводах.
Comments: Read 11 or Add Your Own.

Thursday, May 29th, 2008

Time:5:39 pm.
Не знаю, как другим, а мне очень сложно ориентироваться в современной русской литературе. Слышал, что есть такой человек Немзер, и вот он в этом деле разбирается. А я путаю Гарроса-Евдокимова с Белобровым-Поповым. Басинского с Бавильским. Шаргунова с Шойгу. Хотя нет, не с Шойгу, но с кем-то точно путаю. Надо взять ручку и всех их переписать в особый блокнотик. И главное, запомнить, что Веллер - не марка немецкого пива, а русский писатель, живущий в Германии. Или в Эстонии? Ну да один черт. Так в блокнотике и пометим - 1 (один) Веллер.
Comments: Read 18 or Add Your Own.

Tuesday, April 15th, 2008

Time:11:28 am.

Вчера получил свой экземпляр только что вышедшего двухтомного собрания стихотворений Сергея Владимировича Петрова. Радость мою не передать словами. Петров - поэт без лишних слов великий, масштаб его еще предстоит оценить. Ошеломляющая книга - по объему доселе сокрытого, его разнообразию. Все это предстоит еще осваивать, снабжать комментариями (которых наверняка наберется на третий том). Но уже сейчас понятно - произошло огромное событие. Книга уже появилась в магазинах. Предисловие издателя здесь. Почитать стихи можно здесь. А под катом - любимое стихотворение.


Comments: Read 15 or Add Your Own.

Thursday, April 3rd, 2008

Time:12:38 pm.

Уже второй месяц наслаждаюсь чудесным сайтом DeathList, сборищем разнообразных танатофилов и доморощенных баньши, которые каждый год составляют список из пятидесяти знаменитостей, чьи шансы умереть в этом году особенно высоки. Эти прогнозы основаны на скрупулезном анализе новостей и сообщений СМИ, а также на личной интуиции прекрасных уродов (некоторые ведут настоящие базы данных с вероятностной статистикой). Так, по единодушному мнению, не доживут до конца 2008 года актеры Чарльтон Хестон и Пол Ньюмен (которого, правда, в списке на этот год нет). Высока вероятность смерти актеров Клайва Данна и Сидни Поллака. Есть в списке и наш А.И. Солженицын, хотя он, по моему твердому мнению, не умрет ни в этом году, ни в следующем, а доживет до второй советской власти и станет наркомом по землеустройству. Так или иначе, но точность попадания в этом году высока: за первые три месяца умерло уже пятеро. Следующим пророчат Поллака. Думаю, недавние потрясения чреваты для здоровья и безопасности Р. Мугабе. Поглядим. 

UPD 5 апреля. Умер Хестон. 

UPD 26 мая. Умер Поллак.

UPD 3 августа. Солженицын все-таки умер.

UPD 26 сентября. Умер Ньюмен.
Comments: Read 12 or Add Your Own.

Friday, March 21st, 2008

Time:4:35 pm.
Слыхал я краем уха, что тут то ли суп запретили, то ли суп что-то запретил. Если суп запретили, то это не дело. Суп для желудка полезен, и надо всемерно жаловаться на эту драконовскую меру. Это до чего тираны дошли, что уже суп запрещают! Возмутительно.

А вот если суп что-то запретил, то это уже непонятно. Суп, дорогие товарищи, ничего запретить не может. Суп варят. Суп есть вещь неодушевленная и, следовательно, не является запретительным органом. Суп бывает мясной, из птицы, рыбный, овощной, луковый, грибной, пюре, сладкий, холодный, молочный и сырный. Таковы виды супов, и уверяю вас, что ни один из этих супов ничего запретить не может, ибо безгласен и только булькает. Призываю вас - не бойтесь супа! Не надо брать его на мушку, он вам ничего не сделает. Суп безоружен и, в сущности, безвреден. Не надо пугать им детей. Суп не страшен, если сильно не наперчен. Спокойно варите суп и потом ешьте его. Он даже бывает вкусен.    
Comments: Read 7 or Add Your Own.

Thursday, March 20th, 2008

Time:1:46 pm.
Ответственно заявляю, что в Московском метрополитене завелся вредитель. Это он, злокачественный паразит, выискивает самые тошнотворные стихи, которые якобы поднимают настроение трудовому люду с утра. Это по его приказу мерзавцы-дикторы читают эти стихи звенящими от фальшивого счастья голосами. Сначала это были стихи тухлой Тушновой. Вовек не забыть мне жуткой интонации ответственной чтицы: "Я пенять на судьбу не вправе,/ годы милостивы ко мне.../ Если молодость есть вторая -/ лучше первой она вдвойне. / Откровеннее и мудрее,/ проницательней и щедрей./ Я горжусь и любуюсь ею -/ этой молодостью моей." Потом было нечто ужасное из Евтушенки. А сейчас читают что-то из Владимира Луговского - что-то о том, что завтра будет лучше, чем вчера. Это кошмар пополам с караулом. Нет-нет, вредители точно завелись в Московском метрополитене.
Comments: Read 27 or Add Your Own.

Saturday, February 2nd, 2008

Time:8:57 pm.
Кажется, нигде об этом не сообщалось. 29 января на 76-м году жизни умер поэт Михаил Ярмуш, в 60-х тесно связанный с "ахматовскими сиротами". При жизни Ярмуш выпустил всего одну книгу, в периодике почти не печатался. Подборка переводов Михаила Ярмуша будет в ближайшее время вывешена на "Веке перевода".
 
* * *

На реке пароходик с флажком.
В бликах ялики, яхты и чайки.
А вдоль берега ослик шажком
семенит впереди таратайки.
Там, в рогожных кульках в кузовке,
спеет солнце в пузатых бутылках,
и они словно гири в руке
у гимнаста на свежих опилках.
Мы под вечер зайдем в погребок,
и попросим бутылочку кьянти,
и, копчушку схватив на зубок,
вспомним ослика в розовом банте.
Это девочка-ослик, и он
ходит в войлочной шлычке за ухом,
на шоссе уважает закон
и исполнен презрения к мухам.
Эта девочка-ослик , Пегас,
улыбается краешком глаза,
полосатый жует канифас,
носит имя смятенное За-за.
Сахар замшею губ не берет,
косит глаз драгоценно и странно.
Ведь Пегас — не педант. А — полет.
И не любит осла Буридана!

UPD 1 марта. Подборка переводов Михаила Ярмуша из Мигеля Эрнандеса и Константы Ильдефонса Галчинского.
Comments: Read 11 or Add Your Own.

Monday, January 21st, 2008

Time:12:08 pm.

Рассказывают, что у известного поэта Александра Попа была собака. Поп в ней души не чаял. Бывало, самый лакомый кусочек или косточку ей оставит или пудинг там какой целиком. Но случилось так, что собака съела кусок мяса. Обстоятельства и причины этого проступка до нас не дошли, но последствия его были воистину печальны: в приступе гнева Поп убил собаку. Горько оплакивал он смерть любимца и свою гневливость. Похоронив собаку, он написал на ее могиле такие слова:

Tired with a tedious march, one luckless night,
He slept, poor dog! and lost it to a doit.

Comments: Read 20 or Add Your Own.

Advertisement

LiveJournal for Пагад.

View:User Info.
View:Friends.
View:Calendar.
View:Memories.
You're looking at the latest 20 entries. Missed some entries? Then simply jump back 20 entries.